viernes, agosto 12, 2011

SIN CULPA de Viveca Sten


Sin culpa


Viveca Sten


Ed. RBA, Serie Negra, Barcelona, 2011


ISBN 9788490060599


Traducción de Gemma Pecharromán Miguel

Después de tantas novelas negras nórdicas, cuando llegó a mis manos Sin culpa, estuve un poco reticente, pensando que sería más de lo mismo. Desde luego, no se puede negar que pertenece a la misma corriente que lleva unos años mostrándonos la realidad dura y cruel de los criminales de esas latitudes, pero es una novela negra que se lee con gusto.
Por un lado, yo destacaría el tema de fondo que toca a todos los personajes, en mayor o menor medida, que es el sentimiento de culpa (tanto en quien lo experimenta como en quien siempre le echa la culpa a los  otros). Aunque la novela se articula en torno a una investigación criminal, las situaciones y reflexiones en torno al sentimiento de culpa, justifican plenamente el título.  
La trama de la investigación está bien planteada y alterna con una historia del pasado que llega a interesar bastante, aunque sospechemos desde el principio que en algún momento, algo del pasado tendrá que ver con lo que está ocurriendo.Pero no importa, porque el retrato de personajes, de sociedad, de sentimientos resulta muy interesante.
Y no sólo los personajes de la historia pasada. Por ejemplo, Nora, es una mujer que refleja a la perfección las dudas vitales que puede tener una mujer en su situación. A pesar de ser una sociedad distinta a la nuestra, con una climatología durísima y formas de vivir y de relacionarse diferentes, podemos comprender perfectamente a los personajes e incluso llegar a identificarnos con alguno de ellos.
Otro aspecto interesante es el espacio en el que transcurre la novela: la isla de Sandhamn. La autora ha llevado a cabo una investigación cuidada sobre como era la isla en épocas anteriores (ella misma tiene una casa de verano allí). Pero sobre todo, la isla se convierte en un personaje más, que a veces da seguridad, a veces crea peligro, que puede ser un hogar acogedor, o convertirse en una cárcel.
Aunque no están traducidas al castellano, parece ser que hay más novelas protagonizadas por el policía Thomas Andreasson. De hecho, Sin culpa es la tercera de la llamada serie de "Sandhamn", de la que este mismo año, 2011, se ha publicado una cuarta entrega en Suecia.
En definitiva, una novela negra interesante y entretenida.

Viveca Sten (biografía facilitada por la editorial):
(Estocolmo, 1959) es licenciada en Derecho por la Universidad de Estocolmo y tiene un máster en administración de negocios. Actualmente trabaja como abogada para la Corporación de Correos sueca. Es especialista en temas jurídicos y ha publicado diversos libros en este campo. Su afición por escribir obras de ficción es relativamente tardía. Con su primera obra narrativa, en 2008, descubrió que escribir novelas policíacas se le daba tremendamente bien. El gran éxito cosechado por Sin culpa, que ahora publica Serie Negra, no hace más que corroborar su talento.



Esta es su página web (en sueco) http://www.vivecasten.se/
Si quieres saber más de ella, pincha aquí: Serie Negra


sábado, agosto 06, 2011

EN EL PAÍS DE LA NUBE BLANCA de Sarah Lark

En el país de la nube blanca  

Sarah Lark

Ediciones B, Barcelona, 2011

ISBN  9788466646710

Traducción de Susana Andrés

Tengo que reconocer que me he acercado a la lectura de esta novela debido a las recomendaciones y buenas críticas que han aparecido en diversos medios.
   Se trata de una saga que recorre la vida de dos mujeres protagonistas desde su Inglaterra natal hasta Nueva Zelanda. La verdad es que al principio, la historia consiguió interesarme, pero a partir de la llegada a Nueva Zalanda, desde mi punto de vista, pierde interés y se convierte en algo demasiado parecido a un culebrón o a una novela rosa.  Claro, si tenemos en cuenta que la novela tiene casi 750 páginas y esto ocurre aproximadamente a partir de las 150 páginas, podemos entender mi decepción.
Esto en cuanto a la trama, de la que no voy a contar más que el resumen de promoción editorial (ver más abajo), pero si nos referimos al dibujo de los personajes, tengo que reconocer que me ha parecido poco creíble en general.  Por poner un ejemplo, nos presenta a una joven “lady” inglesa, rebelde, con carácter, ávida de aventuras, con un espíritu indómito, etc. que impone  su forma de ser casi siempre, pero que de pronto, ante un determinado  suceso,  reacciona de una manera inconcebible para un personaje así. Eso es engañar  al lector, porque no se justifica de ninguna manera, no hay una profundización en su personalidad que nos lleve a considerar como posible esa forma de actuar. Y esto es solo un ejemplo. Los personajes son planos,  utilizados para justificar la trama, pero sin riqueza propia.
Otra de las cosas que me ha disgustado es la inexactitud con las edades de los personajes. Me refiero a que si está hablando de un niño de 11 años, no puede referirse a él como "un joven", y mucho menos atribuirle actividades propias de alguien de 18 años. Y qué decir de los niños de 5 y 6 años, qué forma de hablar, qué vocabulario, qué independencia... O las niñas que van en el barco. Mientras para todos pasan los años, envejecen y tienen hijos, ellas siguen siendo “unas niñas”. Más de una vez he vuelto atrás para buscar las fechas, porque no cuadraban. Otro desconcierto más para el lector atento.
La traducción, por su parte, deja mucho que desear. No conozco el alemán, así que no sé de dónde vienen los errores, pero se nota al leer el texto en castellano. Hay frases que necesitas leer dos veces y, aún así, no acabas de comprender bien qué significan. Y los cambios constantes de masculino a femenino que atribuye al mismo personaje maorí. Está claro que tienen nombres que nos resultan raros, pero o es hombre o es mujer, no vale despistar al lector así…
También hay muchos errores tipográficos, fáciles de ver, desde luego, y que no impiden la comprensión,  pero errores al fin y al cabo.
Por lo demás, es una obra escrita con un lenguaje sencillo, con una primera parte prometedora,  pero un poco larga. La misma historia se podría haber contado en menos páginas. Transmite el interés de la autora por Nueva Zelanda y la época de su colonización.  Puede gustar como mero entretenimiento veraniego, pero…

Resumen  (según la editorial)
Londres, 1852: dos chicas emprenden la travesía en barco hacia Nueva Zelanda. Para ellas significa el comienzo de una nueva vida como futuras esposas de unos hombres a quienes no conocen. Gwyneira, de origen noble, está prometida al hijo de un magnate de la lana, mientras que Helen, institutriz de profesión, ha respondido a la solicitud de matrimonio de un granjero. Ambas deberán seguir su destino en una tierra a la que se compara con el paraíso. Pero ¿hallarán el amor y la felicidad en el extremo opuesto del mundo?

Biografía de Sarah Lark facilitada por la editorial:
Sarah Lark trabajó durante muchos años como guía turística. Pronto descubrió su fascinación por Nueva Zelanda, cuyos paisajes asombrosos han ejercido desde siempre una atracción casi mágica sobre ella. Sarah Lark es el seudónimo de una exitosa autora alemana que en la actualidad vive en España. Con En el país de la nube blanca, considerado el debut más exitoso de los últimos años en Alemania, sorprendió a crítica y lectores. No en vano lleva más de un millón de ejemplares vendidos. Das Lied der Maori y Der Ruf des Kiwis son las esperadas continuaciones de esta primera novela. 

Entrevista a la autora en elPeriódico. Com